quinta-feira, 7 de julho de 2011

Traduções Televisivas

Cada vez mais reparo em erros de tradução quando estou a ver televisão. Não sei se estes se estão a tornar mais frequentes ou se sou eu que estou a reparar mais nestas coisas. Não sou tradutora, mas sei o bastante de inglês para ver quando são cometidos erros. Naturalmente há palavras ou expressões que são difíceis de traduzir, mas às vezes penso que quem o faz é um bocadito preguiçoso...
Há uns meses atrás a RTP Memória exibiu a série Allo Allo. Certamente lembram-se do Officer Crabtree, o famoso policia que falava mal o francês, a piada deste personagem estava nisso mesmo, nas palavras mal pronunciadas. Ele dizia pissing by, em vez de passing by e Good Moaning em vez de Good Morning. Ora quem traduzia em vez de arranjar equivalentes ou escrever mal as palavras porque assim sempre se entendia a piada, traduzia as palavras para aquilo que ele queria dizer. O Officer Crabtree acabou por se tornar graças a esta tradução uma personagem sem graça e onde o riso das vozes que se ouviam se tornavam ridículas.
Muitas vezes em blogues de livros dizem que se dá pouco valor aos tradutores e eu concordo, mas também é preciso ver que muitas vezes estes profissionais são desleixados no seu trabalho.

2 comentários:

Anônimo disse...

E ainda há pior. Traduzirem expressões à letra que fazem perder o contexto do que se quer dizer. Essa do Allo Allo deve ser outro exemplo. Não sabia que ainda passava na TV. Vai fazer 3 anos que vendi a minha Sony, mas não lhe sinto a falta...

Madrigal disse...

sim, isso das traduções literais tb já tenho notado. O Allo Allo já não está a passar na televisão.
Mas este problema não é só na televisão tb acontece nos filmes.